বাড়ি এশিয়া লওয়াই, ফারাঙ্গ, গওয়াই লোঃ তারা কি অদ্ভুত কথা?

লওয়াই, ফারাঙ্গ, গওয়াই লোঃ তারা কি অদ্ভুত কথা?

সুচিপত্র:

Anonim

Farang (থাইল্যান্ড), Laowai (চীন), Gwai লো (হংকং) - এশিয়ার বিদেশীদের জন্য অনেক শব্দ আছে, কিন্তু চিন্তা করবেন না: সকলকে অযৌক্তিক বা অপমানজনক বলে মনে করা হয় না!

প্রায়শই stares, gasps, এবং এমনকি blatant ইঙ্গিত দ্বারা শব্দ, শব্দ laowai আপনি চীন রাস্তায় হাঁটার নিঃসন্দেহে আপনার জগতে রিং হবে। এমনকি আজকের আন্তর্জাতিক জগতেও, এশিয়ার বিদেশীরা প্রায়শই নতুনত্ব বা দর্শনীয় হয়, বিশেষত গ্রামীণ এলাকাগুলিতে বা পিট-পাথর-পথের জায়গায় যেখানে কম পর্যটক দেখা যায়।

অল্পবয়সী শিশুদের বিশেষত unapologetic হয়; তারা সাহসীভাবে তাদের পিতামাতার কাছে আপনাকে নির্দেশ করতে পারে, তারপর এটি আপনার আসল সত্য নিশ্চিত করার জন্য আপনার আর্মহায়ার টিগ করুন। এবং আপনি প্রায়ই ভাল অভিপ্রায় সঙ্গে স্থানীয়দের আছে shyly আপনার পাশে থাকা একটি ছবি নিতে জিজ্ঞাসা করতে হবে! পরে, আপনি সম্পূর্ণ অপরিচিতদের সাথে ফেসবুক বন্ধুদের শেষ করবেন।

Laowai এশিয়াতে পশ্চিমা পর্যটকদের নির্দেশিত একমাত্র শব্দ নয়; প্রায় প্রতিটি দেশ বিদেশীদের উল্লেখ করার জন্য অন্তত একটি ব্যাপক শব্দ সংরক্ষিত আছে। Farang থাইল্যান্ডে সব ধরণের ওয়েস্টার্ন বা অ-থাই দর্শকদের বর্ণনা করার জন্য একটি গ্রহণযোগ্য শব্দ। যেহেতু যেকোন ভাষায়, প্রেক্ষাপটে, সেটিং, এবং স্বন শ্রদ্ধা ও অপমানের মধ্যে পার্থক্য করে।

কেন বিদেশীরা এশিয়াতে এত বেশি মনোযোগ পায়?

টেলিভিশনগুলি এবং ওয়েবসাইটগুলি আন্তর্জাতিক সংবাদ এবং হলিউডকে এতগুলি ঘরে ঢুকিয়ে দিয়ে, এশিয়ার বিদেশীরা এখনো এতো নতুনত্ব কীভাবে?

মনে রাখবেন যে হাজার হাজার বছর ধরে বাইরে আসা দর্শকদের কাছে এশিয়া বন্ধ ছিল এবং তুলনামূলকভাবে সাম্প্রতিক সময়ে পর্যটনের জন্য খোলা ছিল। 1 9 80 সাল পর্যন্ত চীন আসলেই পশ্চিম দিকে খোলা ছিল না। বিচ্ছিন্ন ভুটানের 1999 সাল পর্যন্ত তার প্রথম টেলিভিশনের সম্প্রচার ছিল না। দূরবর্তী স্থানে ভ্রমণকারীরা যেখানে পশ্চিমা মুখ দেখেনি তারা এখনো এশিয়াতে সম্পূর্ণরূপে সম্ভব!

অনেক জায়গায়, স্থানীয়দের মুখোমুখি হওয়া প্রথম ইউরোপীয় প্রতিনিধিরা প্রায়শই নির্মম মশাল ব্যবসায়ী, বর্বর নাবিক, এমনকি সাম্রাজ্যবাদীরা জমি ও সম্পদ গ্রহণের জন্য আসেন। এই ঔপনিবেশিকরা এবং অনুসন্ধানকারী যারা প্রাথমিক যোগাযোগ করেছিল তারা খুব কমই আনন্দদায়ক দূত ছিল; অনেকেই স্বদেশবাসীকে অসম্মান দিয়ে চিকিত্সা করেছিল, এমন একটি জাতিগত বিভক্ত সৃষ্টি করেছিল যা আজও অব্যাহত রয়েছে।

এশিয়ার বিদেশীদের জন্য সাধারণ শর্তাবলী

যদিও বেশিরভাগ এশিয়ার দেশগুলির সরকার বিদেশীদের কাছে নৃশংস রেফারেন্স ব্যবহার নিষিদ্ধ করার জন্য প্রচারাভিযানের সূচনা করেছে, তবুও শব্দগুলি এখনও টেলিভিশন, সোশ্যাল মিডিয়া, সংবাদ শিরোনাম এবং সাধারণ ব্যবহারে প্রদর্শিত হয়। বলার অপেক্ষা রাখে না, জনগণের পূর্ণ রেস্তোরাঁয় খাওয়ার সময় দেখে ভীত হয়ে নিজের সংস্কৃতির শক কেড়ে নিতে অনেক কিছু করতে হয় না।

এশিয়ার ন্যায্য-চর্মযুক্ত ভ্রমণকারীদের নির্দেশিত সমস্ত পদ আপত্তিকর নয়। একটি হতাশাজনক ক্রোধের টেবিলের ফ্লিপিং শুরু করার আগে এবং মুখ বাঁচানোর সমস্ত নিয়মগুলি ফুরিয়ে যাওয়ার আগে বুঝতে পারছেন যে ব্যক্তিটি আপনাকে "বহিরাগত" হিসাবে উল্লেখ করে বলে মনে হচ্ছে তার কোনও ক্ষতি হতে পারে না।

এমনকি "বিদেশী" বা "ভিজিটর" শব্দগুলির শব্দগুলি তীব্র প্রতিবন্ধকতা এবং শরীরের হুমকির মুখে বললে অস্থিরতার জন্য তৈরি করা যেতে পারে - যার অর্থ সবগুলি প্রসঙ্গে উড়ে যায়। অপরদিকে, অপ্রত্যাশিতভাবে কোনও অভিপ্রায় ছাড়াই, আপনি হাসিখুশি স্থানীয়দের মুখে আপনার মুখ থেকে বহিরাগত হিসাবে উল্লেখ করতে পারেন।

যদিও খুব কমই, এখানে এশিয়ার সময় বিদেশীদের জন্য কয়েকটি সাধারণ শর্তাবলী আপনি শুনতে পারেন:

  • চীন: Laowai
  • থাইল্যান্ড: Farang
  • জাপান: Gaijin
  • ইন্দোনেশিয়া: Buleh
  • মালয়েশিয়া: Orang Putih
  • সিঙ্গাপুর: আং ম
  • মালদ্বীপ: Faranji

থাইল্যান্ডে ফারাঙ্গ

কখনও কখনও "fah-lang," হিসাবে শোনা farang থাইল্যান্ডে ব্যবহৃত একটি শব্দ সাধারণত ওয়েস্টার্ন লোককে বর্ণনা করার জন্য (কিছু ব্যতিক্রম আছে) যারা থাই নয়। শব্দ কদাচিৎ একটি অপমানজনক ফ্যাশন ব্যবহৃত হয়; থাই মানুষ এমনকি আপনার এবং আপনার বন্ধুদের উল্লেখ করতে পারে farang আপনার উপস্থিতি।

যখন কিছু ব্যতিক্রম আছে farang ব্যতিক্রমী আপত্তিকর। এক অভিব্যক্তি মাঝে মাঝে থাইল্যান্ডের লো-বাজেট ব্যাকপ্যাকারদের কাছে নির্দেশিত, যারা অর্থহীন, নোংরা, বা অর্থ প্রদানের জন্য খুব সস্তা ফারং কে নাক - আক্ষরিক, "পাখি পপ ফেরাং।"

ইন্দোনেশিয়া মধ্যে Buleh

Buleh ("বুও-লেহ" মত শোনাচ্ছে) ইন্দোনেশিয়ায় বিদেশীদের জন্য ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়। অসদৃশ farang , এটা কিছু নেতিবাচক প্রভাব আছে। শব্দটি "ক্যান" বা "সক্ষম" মানে - বিদেশীদের সাথে আচরণ করার সময় স্থানীয়রা আরও বেশি দূরে যেতে পারে বলে ধারণা করা হচ্ছে কারণ buleh স্থানীয় কাস্টমস বা নিয়মিত দাম জানি না। আপনি করতে পারেন তাকে কিছু বলুন অথবা তার উপর একটি পুরানো স্ক্যাম ব্যবহার করুন এবং সে আপনাকে বিশ্বাস করবে। তিনি একটি buleh .

একটু বিভ্রান্তিকর, buleh মালয়েশিয়ায় "ক্যান" বা "সক্ষম" এর বৈধ শব্দ হিসাবে ব্যবহৃত হয়; আপনি এটা প্রতিদিন শুনতে পাবেন। ইন্দোনেশিয়ানরা প্রায়ই শব্দটি ব্যবহার করে Bisa ("মৌমাছি-শাহ" মত শব্দ) "করতে পারেন" এবং রিজার্ভ buleh বিদেশীদের পড়ুন। সহজভাবে বলুন: প্রতিবার আপনি শব্দটি শুনতে পাচ্ছেন না - লোকেরা আপনার কথা বলছে না!

Orang Putih আক্ষরিক অর্থে "সাদা ব্যক্তি" হিসাবে অনুবাদ করে এবং যদিও এটি বর্ণবাদী বলে মনে হয় তবে শব্দটি খুব কমই ব্যবহৃত হয়। Orang Putih মালয়েশিয়ায় এবং ইন্দোনেশিয়ার হালকা চর্মযুক্ত বিদেশীদের জন্য এটি একটি সাধারণ শব্দ।

চীন মধ্যে Laowai

Laowai ("লাউ ওয়াই" মত শোনাচ্ছে) "পুরানো বহিরাগত" বা "পুরানো বিদেশী" তে অনুবাদ করা যেতে পারে। যদিও লোকেরা নিঃসন্দেহে আপনার উপস্থিতির বিষয়ে চ্যাট করে, তবুও আপনি নিঃসন্দেহে এই শব্দটি অনেকবার শুনবেন, তবে তাদের উদ্দেশ্যগুলি খুব কমই অযৌক্তিক।

প্রথম বার্ষিক মিস লাউওয়াই সৌন্দর্য পৃষ্ঠাটি ২010 সালে "চীনের সবচেয়ে উষ্ণ বিদেশী" খোঁজার জন্য অনুষ্ঠিত হয়েছিল। চীনের সরকারের হতাশার কারণে পৃষ্ঠপোষকেরা এই শব্দটি ব্যবহার বন্ধ করতে ব্যর্থ হয়েছেন laowai মিডিয়া এবং দৈনিক বক্তৃতা।

শব্দটি laowai প্রায়ই playfully ব্যবহার করা হয়, এবং নিজেকে উল্লেখ হিসাবে হোটেল অবশ্যই কর্মীদের আউট কিছু giggles পেতে হবে। সঙ্গে বুদ্ধিমান বরাবর laowai এবং কিভাবে চীনা ভাষায় হ্যালো বলতে হবে, কিছু সাধারণ এক্সপ্রেশন জানাতে আপনাকে যোগাযোগ করতে সহায়তা করবে।

চীন বিদেশীদের জন্য অন্যান্য শর্তাবলী

যদিও laowai অবশ্যই সবচেয়ে সাধারণ এবং অন্তত হুমকির সম্মুখীন, আপনি আপনার সাধারণ আশেপাশে এই অন্যান্য পদ উচ্চারণ শুনতে পারেন:

  • Waiguoren: Waiguoren (উচ্চারিত "ওয়াই-গওয়া-রিন") কেবল অর্থ "বিদেশী ব্যক্তি"।
  • Meiguoren: Meiguoren (উচ্চারিত "মে-গওয়া-রিন") আমেরিকানদের জন্য সঠিক শব্দ। আরাম; মেই মানে সুন্দর!
  • লাও দোংক্সি: ভাগ্যক্রমে সাধারণ নয়, লাও ডংক্সি (উচ্চারিত "লাউ-দং-শে") অর্থ "নির্বোধ বৃদ্ধ বোকা" এবং স্পষ্টতই আপত্তিকর।
  • Gwai লো: জিওয়াই ল - বিভিন্ন বৈচিত্র্যের সাথে - একটি ক্যান্টোনিজ শব্দ হংকং বা দক্ষিণ চীনতে প্রায়শই শোনা যায়। শব্দটি "বৈদেশিক শয়তান" বা "ভূত মানুষ" থেকে আলাদাভাবে অনুবাদ করে। যদিও উৎসগুলি অপমানজনক এবং নেতিবাচক ছিল, তবুও শব্দটি প্রায়ই হালকা ত্বকের সাথে বিদেশি দর্শকদের বর্ণনা করার জন্য আনুষ্ঠানিকভাবে ব্যবহৃত হয়।
  • সই ইয়ান: সই ইয়ান (উচ্চারিত "sigh-yahn") কখনও কখনও পশ্চিমা মানুষের পড়ুন ব্যবহৃত হয়।
  • Guizi: সচারাচর ব্যবহৃত, guizi ম্যান্ডারিন চীনা ভাষায় শয়তানের জন্য এক শতাব্দীর পুরানো শব্দ যা প্রায়ই বিদেশীদের জন্য সংরক্ষিত। রিবিন গিজি একটি জাপানি শয়তান (বিদেশী) যখন একটি ইয়াং গিজি একটি পশ্চিমা শয়তান। অন্যান্য বৈচিত্র অন্তর্ভুক্ত yingguo guizi (ইংরেজি শয়তান) এবং Faguo Guizi (ফরাসি শয়তান)।
লওয়াই, ফারাঙ্গ, গওয়াই লোঃ তারা কি অদ্ভুত কথা?