বাড়ি ক্যারিবিয়ান সাধারণ পুয়ের্তো রিকান শব্দ এবং কাহিনী

সাধারণ পুয়ের্তো রিকান শব্দ এবং কাহিনী

সুচিপত্র:

Anonim

বেশিরভাগ পুয়ের্তো রিকান স্প্যানিশ ও ইংরেজী উভয় ভাষায় কথা বলে, কিন্তু তারা "পুয়ের্তো রিকান" কথাও বলে, যা দ্বীপের অনন্য এবং শব্দের একটি সংগ্রহ। আপনি পুয়ের্তো রিকোতে যাওয়ার পরিকল্পনা করছেন, এই বাক্যাংশগুলির কয়েকটি জানা আপনার আরও ভাল করে সাহায্য করবে দ্ব্যর্থক (বুঝতে) স্থানীয় উপভাষা।

পিকআপ লাইন থেকে অপমান পর্যন্ত, নতুন দেশে ভ্রমণ করার সময় স্থানীয় স্বাদের সামান্য বিট জানতে সবসময় ভাল ধারণা। কথোপকথনে সঠিকভাবে এই বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে আপনি দ্বীপটির বাসিন্দাদের সঙ্গে যোগাযোগ করতে, বুঝতে এবং এমনকি আশ্চর্য হতে পারবেন।

ল্যাটিন আমেরিকার সকল দ্বান্দ্বিক বাক্যাংশগুলির মতো এই বাক্যাংশগুলি স্প্যানিশের মতোই উচ্চারিত হয়, যদিও পুয়ের্তো রিকানগুলির বিশেষ শব্দভাণ্ডার তার ইতিহাস থেকে উদ্ভূত হয় এবং তাওনো এবং ইংরাজি শব্দের পাশাপাশি কিছু আফ্রিকান ভাষার ও উপভাষাকেও অন্তর্ভুক্ত করে।

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "অ্যাকুই হ্য গাতো এনকেরাডো" অনুবাদ করে "এখানে একটি বিড়াল লক আছে", কিন্তু এটি একটি ব্যক্তি, পরিস্থিতি, বা জিনিস সম্পর্কে কিছু সন্দেহজনক বলে বোঝায়। আমেরিকানরা একই ভাবে "কিছু অনিশ্চিত যাচ্ছে" শব্দটি ব্যবহার করতে পারে। এটি বেশিরভাগ সময় নৈমিত্তিক কথোপকথনে ব্যবহৃত হয় এবং আপনার মিথস্ক্রিয়াতে স্থানীয় তামাশা যোগ করার একটি দুর্দান্ত উপায়।

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "এসোস সোনা ওট্রোস ভিনেতে পেসোস" আক্ষরিক অনুবাদ করে যে "এটি অন্য একশত ডলার", তবে এর অর্থ অন্য কেউ অন্যভাবে ভিন্ন ভিন্ন পরিস্থিতির বর্ণনা করছে যা তারা অনুমিতভাবে আলোচনা করছে। আমেরিকানরা একই উপায়ে "যে একটি ভিন্ন গল্প" বা "যে একটি সম্পূর্ণ নতুন ballgame" ফ্রেজ ব্যবহার করবে।

  • জুয়ান ডেল Pueblo

    ইংরেজিতে "জুয়ান ডেল পায়েবলো" অনুবাদ করে "শহরে থেকে জন", যা আমেরিকান বাক্যাংশ "জো ব্লো" এর অনুরূপ, যা উভয়ই গড় ব্যক্তি হিসাবে ব্যবহৃত হয়। আপনি এই ফ্রেজটি বলতে স্পষ্টভাবে চালাতে চান, কিন্তু আপনি সম্ভবত কথোপকথনে এটি শুনতে পাবেন। আপনি "জো শ্মো" বা "জো ব্লো" বলতে পারেন এবং পুয়ের্তো রিকান সম্ভবত বুঝতে পারবেন।

  • লামার পারা আত্রাস

    "লামার পারা আত্রাস" মানে কেউ ফিরে আসার অর্থ, কিন্তু আক্ষরিক অর্থে ইংরাজি অনুবাদ করে "পশ্চাদপদ কল করতে"। আপনি সম্ভবত এটি একটি কথোপকথন কথোপকথনে বলবেন না, তবে এটি ভয়েসমেইল শেষে ছেড়ে যেতে পারে। পুয়ের্তো রিকান ব্যবসায়গুলি অঙ্গভঙ্গির প্রশংসা করবে, এবং প্রায়শই আমেরিকা বলে যে "আমাকে ফিরুন।"

  • Ni পা

    "Ni pa" হল "কোন ভাবেই না" বলে একটি অস্পষ্ট উপায়, তবে সম্ভবত "নি প্যারা নাডা" এর একটি কাটা সংস্করণ যা অর্থ "কিছুই না।" একইভাবে আমেরিকানরা বলে যে, "আমি কিছুই করার জন্য এটি করব না," নীর পর নাদাকে কিছু করার পরিবর্তে মূল্যবান কিছু করার প্রয়োজনীয় অর্থ রয়েছে।

    উপরন্তু, "ni pa" ব্যবহার করা যেতে পারে যেমনটি সম্পূর্ণরূপে কিছু করার মত অস্বাভাবিকতা প্রকাশ করতে "ন্যা পা, আমি সমুদ্রের মধ্যে ঐ পাহাড়টি বন্ধ করে দিচ্ছি না!" এটি ইতিবাচক পদ্ধতিতে বলা হলে প্রকাশ বা বিস্ময়ের জন্যও ব্যবহার করা যেতে পারে "যেমন, আমি বিশ্বাস করতে পারছি না যে আপনি নিজের তৈরি করেছেন!"

  • Por Alli প্যারা Abajo

    "Por ali প্যারা abajo" আক্ষরিক অনুবাদ "সরাসরি নিচে সেখানে", কিন্তু এটা সোজা এগিয়ে মানে। নির্দেশের জন্য জিজ্ঞাসা করার সময় এটি জানা ভাল হবে, বিশেষ করে যদি আপনি স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলেন। এটি কথোপকথনে স্লিপ হতে পারে, তাই তারা যে দিকে নির্দেশ করছে তাতে সহজেই "সরাসরি যান" হিসাবে এটি লিখতে প্রস্তুত হোন।

  • সের কমো জ্যামন ডেল স্যান্ডউইচ

    "সের কমো জ্যামন ডেল স্যান্ডউইচ" এর আক্ষরিক অনুবাদটি "স্যান্ডউইচের হ্যামের মতো হওয়া", তবে এটি একটি সামাজিক অবস্থার মধ্যে আমেরিকান মূদ্রা "তৃতীয় চাকা" হিসাবে একই জিনিস। আপনি যদি মনে করেন যে আপনি কোনও টান সহজ করার জন্য পুয়ের্তো রিকেন দম্পতির উপর চাপ দিচ্ছেন বলে মনে করেন তবে এটি একটি তামাশা (বা গুরুতর) হিসাবে বলতে পারেন। এটি অন্য উপায় রাখতে: লোকেরা তাদের স্যান্ডউইচে হ্যাম পছন্দ করতে পারে তবে আপনি কেবল রুটিয়ের মধ্যেই রয়েছেন।

  • Tomar এল Pelo

    "টোমা মাইল পেলো" শব্দটি "আপনি আমার চুল নিতে" অনুবাদ করেছেন, কিন্তু ইংরেজি সমতুল্য "আমার পা টানছে।" ইংরেজি সমতুল্য: একটি পা টান। যদি আপনি গল্পটি বিশ্বাস করেন না এমন একটি স্থানীয় আপনাকে বলে কারণ এটি সত্য হতে খুব হাস্যকর বলে মনে হয়, তবে তাদের "ni pa, tomma mi pelo" বলতে আপনার স্থানীয় জ্ঞানকে সত্যিই প্রভাবিত করে।

  • আপনি Sabes

    ইংরেজিতে "তু সবেস" অর্থ "আপনি জানেন" এবং একইভাবে আমেরিকানদের দ্বারা কথ্য কথোপকথনে ফ্রেজ ব্যবহার করা হয়। আপনি বলতে পারেন যে "যে সৈকতটি সেরা, আপনি জানেন" বা "আপনি যদি এই কথোপকথনটি উপভোগ করেন।"

  • Ser Patriota

    "সের প্যাট্রিয়োটা" যদিও একটি সাধারণ বাক্যাংশ, যার আক্ষরিক অনুবাদগুলি "দেশপ্রেমিক হতে", তবে পুয়ের্তো রিকোতে পুরুষরা এই স্তনযুক্ত শব্দটি ব্যবহার করে একটি মহিলার স্তনকে মনোযোগ দেওয়ার কথা বলে। একটি নোংরা চেহারা অঙ্কুর বা একজন ব্যক্তির সঙ্গে কথা বলার জন্য বিনা দ্বিধায় থাকুন যদি সেটি পুয়ের্তো রিকান এবং আমেরিকান সংস্কৃতিতে অভদ্র বলে বিবেচনা করা হয়।

সাধারণ পুয়ের্তো রিকান শব্দ এবং কাহিনী